Publications

2023

Book (co-authored with Seán Ó Riain): Language policy and the future of Europe: A conversation with Seán Ó Riain. London & New York, Routledge, 172 p.

Paper in journal (co-authored with Philip Wilson): "A Tale of Two Disciplines? Philosophy in/on translation". Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31:1, 1-16.

Journal Special Issue (editorship with Philip Wilson): Philosophy in/on Translation | Special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 165 p.

Book chapter: "Meaningful diversity in the European Union: Multilingualism and the pull of English as a ‘lingua franca’". Diversity & Inclusion across languages: Insights into communicative challenges from theory and practice, ed. Bernadette Hofer-Bonfim, Elisabeth Peters, Johannes Schnitzer & Magdalena Zehetgruber. Frank & Timme, 31-46.

Paper in journal: "Towards a multilingual modus operandi in the EU". Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, 2:1, 149-176.

Paper in journal: "Intraduzíveis, intraduções e temporalidade em Barbara Cassin e Augusto de Campos". Outra travessia: Revista de Literatura v. 1 n. 33, UFSC, 25-52.

Book review: Nils Ringe. (2022) The Language(s) of Politics: Multilingual Policy-Making in the European Union, Michigan: University of Michigan Press. 280 pp. Language Problems and Language Planning, in press.

2022

Paper in journal: "The European Union’s translation policies, practices and ideologies: Time for a translation turn". Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30:2, 195-208.

Book chapter: "Between omnipotence and humility: Scliar’s fictional translator and Borges’ Pierre Menard". In Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: Essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo, ed. David Spitzer & Paulo Oliveira. Routledge, 41-53.  

Books (editorship with Carolina Borges, Melanie Strasser & Kathrin Sartingen): Contos do Brasil / Erzählungen aus Brasilien - 200 anos de literatura brasileira bilíngue / 200 Jahre brasilianische Literatur - Vol 1 & 2 (1,469 p.). Vienna & Brasilia, Brazilian Ministry of Foreign Affairs. [ISBN volume 1: 9783950524116 / ISBN volume 2: 9783950524123]

2021

Book review: Oliveira, Paulo, Alois Pichler & Arley Moreno (eds.) (2019): Wittgenstein in/on Translation. Campinas: Coleção CLE. 342 pages. Yearbook of Translational Hermeneutics 2021: Engaging with Translation. New Readings of George Steiner's After Babel, 356-362. 

Conference proceedings: "Borges’s Pierre Menard and Schnitzler’s Herr Huber: Language as a Topos in Fiction". In XXI. Congress of the ICLA - Proceedings Volume 4: The Rhetoric of Topics and Forms, ed. Gianna Zocco. De Gruyter, 555-569. 

2020

Book chapter: "Multilingualism and translation in the European Union". In The Routledge handbook of translation and globalisation, ed. Esperança Bielsa & Dionysios Kapsaskis. Routledge, 483-497. 

2019

Book chapter (with Melanie Strasser): "Anthropophagy". In The Routledge encyclopedia of translation studies, ed. Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge, p. 19-22.

2018

Book chapter: "Equivalence". In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, ed. Piers Rawling & Philip Wilson. Routledge, p. 224-242.

2017

Paper in journal: "Arthur Schnitzler e a linguagem na ficção". Versalete , p. 312-332.

2016

2014

Book (authored): Is the glass half empty or half full? Reflections on translation theory and practice in Brazil. Frank & Timme, 334 p. 

Paper in journal: "Linguistic scepticism and the Jung-Wien". transkom 7 (1), p. 99-114.

Conference proceedings: "Truth in translation: Interpreters' subjectivity in the truth and reconciliation hearings in South Africa". In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. Klaus Kaindl & Karlheinz Spitzl. John Benjamins, p. 233-246.

Book review (with Mary Snell-Hornby): "Werner Koller (unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8th rev. ed. UTB [Uni-Taschenbücher] 3520). Tübingen: Narr Francke Attempto, 2011. VIII + 349 pp. ISBN 973-8252-3520-8". Target 26 (1), p. 159-162.

2013

Book review (with Mary Snell-Hornby): "Lynne Long (ed.) Translation and religion: Holy untranslatable? Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2005, vi + 209 pp. ISBN 1-85359-816-X ". Across Languages and Cultures 14 (1), p. 149-154.

Paper in journal (with Melanie Strasser): "Vasto mundo incógnito: Uma tradução comentada de 'O cônego ou metafísica do estilo', de Machado de Assis". Scientia Traductionis 14, p. 290-294.

Paper in journal: "The European Union and translation studies: Unity, multiplicity and English as a lingua franca". Translation Spaces 2 (1), p. 63-80.

Conference proceedings: "Copo cheio ou copo vazio? Reflexões sobre teoria e prática de tradução no Brasil". In Übersetzen tut not / Traduzir é preciso: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt, ed. Tinka Reichmann & Thomas Sträter. Tranvia, p. 33-56.

Preface: "Prefácio". In Literatura de cordel / Literatura an der Schnur: Zezé de Boquim. Sociedade Austro-Brasileira de Educação e Cultura. 

2012

Book chapter: "Equivalence". In Handbook of translation studies vol. 3, ed. Yves Gambier & Luc van Doorslaer. John Benjamins, p. 39-46. 

Book chapter: "Prefácio". In Mário de Andrade, by Mário de Andrade. Ministério das Relações Exteriores, Brasil, p. 1-8.

Conference proceedings: "Mehrsprachigkeit: Brasilien, Österreich und die Europäische Union". In Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien, ed. Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Saxa, p. 45-54.

2011

Interview (with Gustavo Althoff): "Interview with Mary Snell-Hornby". Scientia Traductionis 9, p. 365-388.

Paper in journal: "Prefácio: Tradução da noveleta 'Ich', do autor austríaco Arthur Schnitzler". Scientia Traductionis 9, p. 248-254.

Paper in journal: "Prefácio: Os espaços nas casas". Mafuá: Revista de Literatura em Meio Digital 15.

2010

Newsletter entry: "10 reasons to be a CETRA student". EST Newsletter 36. p. 7-9.

Paper in journal: "Being a CETRA student: A critical account of the 2009 summer school". Scientia Traductionis 7, p. 190-206. 

Conference proceedings: "Anthropophagy and translation". In Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, ed. Omid Azadibougar. CETRA - K.U. Leuven, p. 1-23.  

2008

Conference proceedings: "Funcionalismo e tradução literária: A Intenção do autor no processo de tradução literária". In Literatura e intersecções culturais, ed. Ivan M. Ribeiro, José S. de Magalhães & Jakeline C. Fernandes. Edufu, cd-rom.  

2007

Paper in journal: "Poeta fingidor e tradutor traidor". Caderno Seminal Digital 7, p. 22-37. 

Conference proceedings: "Michael Cunningham's 'The Hours' and Virginia Woolf's 'Mrs. Dalloway': A translation relationship". In IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, Centro Universitário Ibero-Americano. Unibero, cd-rom.  

2006

Paper in journal: "No Portuguese, please". Revista X 1, p. 65-69.